terça-feira, 21 de novembro de 2017

10 PALAVRAS ALEMÃS QUE SÃO REALMENTE POESIA

PEDRO MONTERROSO
https://multikultivarberlim.wordpress.com/2017/10/30/palavras-alemas-poesia/
Se no texto anterior comecei por falar em poesia e me deixei levar pela praticidade, neste quero focar dois pontos: a ideia de que há palavras alemãs que são realmente poesia e, segundo, desconstruir um pouco aquela ideia de que o alemão é uma língua que é matemática e pouco criativa.

Para tal, deixo-vos 10 palavras em alemão que vos poderão desconstruir essa ideia. Tenho então a esperança que este texto cumpra aquilo a que se propõe e que não acabe piorando o que se propôs a melhorar!

1) A primeira palavra significa exatamente isso “verschlimmerbessern”, significa “piorar-melhorar”, ou seja, seria aquele ato de melhorar alguma coisa, mas fazendo uma bela m… Lembram-se daquela senhora espanhola que tentou melhorar um quadro de Cristo? Têm dúvida das boas intenções dela, quando “melhorava” aquele quadro? Bom, o que ela fez, foi exatamente o que é “verschlimmerbessern”.

2) Talvez, nesse caso, devesse refletir um pouco mais. Às vezes é assim, temos uma “Schnapsidee“, ideias daquelas quando bebemos um shot de aguardente ou de um licor forte, e decidimos pôr mãos à obra.

3) Viajar, por exemplo, pode surgir de um impulso advindo de uma noite de schnaps (shots de aguardente). Às vezes porque não temos tempo, ou condições económicas, ou porque os deveres familiares nos prendem, deixamo-nos apenas a vislumbrar o horizonte, conquanto, com muita vontade de ir onde vão os aviões, sonhando com o que haverá do lado de lá – as gentes, os sabores, as cores… Em alemão existe uma palavra que traduz essa sensação, chama-se Fernweh.

4) Se, tal como o Forrest Gump, não pensamos mas simplesmente vamos, e seguimos esse ímpeto de seguir os passos, indo sempre em frente, descobrindo novos lugares e caminhos, então saberão o que é Wanderlust. Essa sensação é tão partilhada, por tanta gente, que a língua inglesa a adotou no seu léxico.

5) Mas quem disse que os alemães não têm também saudades? Têm, e até têm uma palavra que significa algo muito semelhante: Sehnsucht. Se os portugueses, desenvolveram esse sentimento na confrontação com o mar e com a dor da partida, outras sociedades/grupos em outros lugares, também sentiram a dor da distância.

6) Uma vez que falamos no Tom Hanks, lembro-me do filme o náufrago. Com a “Sehnsucht” que ele tinha do mundo que deixou para trás, perdido numa ilha no meio do mar, sozinho, começou a falar com uma bola, que lhe chamou Wilson e que se tornou a sua melhor amiga. Ora, o que o Tom Hanks, estava a fazer era “Kopfkino” (cabeça-cinema), deixando levar-se pela imaginação de tal modo que a sua cabeça fazia os seus próprios filmes.

7) Provavelmente, nessa ilha, teve realmente muitas vezes a sensação de solidão, tanto quando olhava o mar, como quando ia para a floresta fazer as suas caçadas. Aí, sozinho no mato, sentia muito provavelmente uma sensação que só uma palavra alemã pode descrever tão bem: Waldeinsamkeit, que é a sensação de se sentir unicamente só no mato.

8) São nestas deambulações, que por vezes nos deixamos levar, que nos deparamos com sonhos que nos levam a um Luftschloss (castelo de ar) e que nunca serão realizáveis.

9 e 10) Para tentar cumprir aquilo a que me propus no início deste texto, deixo-vos aqui com duas palavras, que poderão não parecer tão poéticas. Mas peço-vos 1 minuto de atenção.
Já imaginaram se o sol fosse uma menina e se a lua fosse um menino? Para um falante de português, dificilmente isso terá acontecido. Desde pequenos tendemos a atribuir um género masculino ao sol e um feminino à lua. Porém, em alemão as coisas mudam, o sol tem o artigo feminino (die Sonne) e que a Lua tem o artigo masculino (der Mond). Imaginem como poderia ser interessante fantasiar um encontro entre o sol, uma mulher loira e brilhante e a lua, um cavalheiro misterioso que surge tímido, por detrás das nuvens. Não é tudo isto poético?

Sem comentários:

Enviar um comentário